홈스턱 한글 번역

Homstuck KR     ARCHIVE | NEW READER?     MAP | LOG     SHOP | MUSIC     WIKI | MSPA | CREDITS

번역을 읽어주셔서 감사합니다.

-


** 본 글에는 홈스턱의 전반적인 스포일러와 욕설이 포함될 수도 있음을 알려드립니다 **


안녕하세요. 목개입니다. 와 번역이 (어느 정도) 다 끝났습니다!

가볍지 않은 장르를 가볍게 번역해 보려다가 가볍게 눈깔 빠지는 번역이었네요. (해석: ㅈ 같다는 말입니다)

하고 싶은 말이 많아, 아래부터 하나씩 이야기해 보려고 합니다.


1. 번역이 안 된 부분에 관하여.

현재는 번역보다, 번역된 글을 매끄럽게 하거나 오류가 있는 부분을 수정하거나 하는 작업이 더 중요하다고 판단되고, 그 작업을 당분간 할 셈입니다.

하지만 이제는, 홈스턱 번역에 제 살과 시간을 깎아 먹고 싶은 마음은 전혀 없기 때문에 번역(수정)은 하고 있나 싶을 정도로 천천히 이어갈 겁니다. 어떤 분께서 미번역분의 번역을 했으니 번역했으니 티스토리에 같이 기재해달라 또는 링크를 기재해달라 등의 요청하신다면, 번역되지 않은 부분 번역이 이뤄질 수도 있겠죠.

이러 저러해서, 번역 안 된 부분을 생각하면, 현재 티스토리의 번역은 홈스턱의 약 0.98% 번역 완료되었다 볼 수 있지 않을까 싶네요.

번역이 안 된 부분은 링크(https://homestuck-kr.tistory.com/entry/main) 확인 바랍니다. 


2. 수정과 오역에 관하여.

1) 수정에 관해서.

제가 오타율이 좀 많은 편이어서, 번역글에 오타가 많습니다영어적 어투, 오타 등 백업과 함께 진행할 예정입니다.

수정에 관해서는 http://homestuck-kr.tistory.com/entry/log 에서 적겠습니다.

(상세하게 적는 건 아니고 2018.04.13 007689 - 007690 수정 이런 식으로 간단히 적어두겠습니다.)


2) 단어 오역에 관해서

 (1) 번역 전반에 걸쳐 많은 오역(오타)이 있습니다. 캡처로그를 캡쳐로그라고 쓴다던가, 모이레일을 모노레일이라고 적는다던가.... 약간 술 마신 록시가 빙의한듯한 단어 선택들이 좀 있는데...제보해주시면 빠르게 수정하겠습니다. (모이레일 부분은 수정했고, 캡처로그 부분은 수정 중입니다.)


 (2) 페페리의 선조이자 번역에서는 "겸손한 여제"라 불렸던 분, 원문 "Her Imperious Condescension"줄여서, )(IC 또는 The Condesce. 번역 당시 이미, 겸손한 여제라 많이들 알고 있어서 겸손한 여제라고 번역을 진했습니다. 하지만, 여기서 쓰인 겸손한은 잘란 체한다는 부정적인 뉘양스가 많이 섞여 있고, 통상적으로 생각하는 겸손함과 의미가 맞지 않습니다. 뭐 대충 의역하자면, "겸손도 하신 분" 정도가 훨씬 의미가 맞는다고 생각합니다. 혹은 무릎 꿇도록 적을 위협하는 자(줄여서 >>무적<<(농담입니다)) 정도가 아닐까 싶네요.


 (3) 번역에서 배터마녀(batterwitch)(배터라고 썼다 베티라썼다... 난리 났던...), 처음에 아마 batter(타자, 배터) 라고 생각했다가, 사람 이름인가 해서 베티라 썼다 했던 것 같아요, 그런데 batter가 반죽이라는 뜻이 있더군요. 반죽마녀라고 하는 게 의미상 맞을 것 같아 이는 수정하려고 합니다.


 (4) 록시의 갓티어 공허의 의적, 이것도 겸손한 여제와 비슷한 이유로 많은 사람이 ~의적~으로 알고 있어서 의적으로 번역했습니다. 원문은 “Rogue”은 의적이라는 것보다는 악당, 사기꾼이라는 말이 더 어울릴 거에요. 공허의 악당, 아마 칼리오페가 의적에 관해 설명할 때 로빈후드를 예로 들어서 이전에 의적으로 의역하신 게 아닐까 하고 어림짐작하고 있습니다. 이것도 그냥 공허의 의적이라 많이들 알고 있어서 그렇게 통일하고 진행했습니다.


** 크게 의미가 달라지는 "오역"은 여기에 적고, 수정하도록 하겠습니다. **


 + 2018. 04.17 추가 데이브의 웹코믹(Sweet bro and Hella jeff): 스윗 브로 앤 할라 제프. 스윗 브로 앤 헬라 제프라 통일성 없이 적었던 것을 스윗 브로와 헬라 제프로 통일합니다.(줄임단어 스브와헬제)


3. 티블로그와 트위터 계정에 관하여.

1) 티블로그와 관련하여

 티블로그 스킨을 비전문가인 제가 만든 거다 보니, 오류가 많이 납니다. 수정한다고 하긴 했는데, 여러 가지고 괜히 건드렸다 변형이 올 것 같아서,내버려 두고 있습니다. 

 이번에 홈스턱 공식 페이지가 대대적으로 수정되면서, 많은 추측들이 나왔습니다. 하지만, 홈스턱은 아직 무료 콘텐츠고, 번역본을 올려도 무방하다고 판단 됩니다. 그래서 아직은 계속 운영할 생각입니다.


2) 트위터와 관련하여.

 트위터 계정은 원래, 팀이라는 점에서 약간 공적인 성격을 띠기 위해서 만들어낸 계정이었고, 번역을 같이하고 싶으신 분이 쉽게 참여할 수 있도록 한 것이었습니다. 완결까지 올린 지금 이 시점에서 계정 폐쇄를 결정하였습니다.

혹시라도, 연락사항이 있으시면 개인 트위터(@drembubble_) 쪽으로 연락바랍니다.


4. 홈스턱 게임 관련하여.

홈스턱은 관련된 게임은 번역 계획 없습니다만, 다른 분이 번역 하셨습니다. 메인을 통해 확인 바랍니다.


5. 기타

 눈치채신 분은 눈치채셨을지도 모르지만, 저 혼자 전반에 걸친 번역을 해왔습니다.  

홈스턱이라는 매체를 처음 접하게 된 건 2013년이었고, 번역을 시작한 건 2014년이니. 번역을 마친 건 2018년이니 4년이라는 세월이 걸렸네요.(이 시간도 중간에 다른 분들이 도와주지 않았다면 더 걸렸을 거에요. 끔찍하죠.) 번역을 시작한 계기는, 제가 홈스턱 팔 당시만 해도, 액트 5 액트 1 부터 번역이 거의 없어서 였어요. 중간중간 있는 부분도 사이트마다 타자기벽은 다 다르고, 안 그래도 복잡한 홈스턱이 중간중간 빠져있으니, 아 차라리 원문을 보자 하는 마음이 들었죠. 그런데 제 영어 실력은 영 꽝이라, 영어 원문을 읽으려면, 사전과 번역기 등을 끼고 한 문장 한 문장 다 해석해야 이해할 수 있어서, 아 번역한 거 어디에 한 번 올려볼까 해서 네이버 블로그에 번역을 올리고.... (이하 자세한 설명은 생략합니다) 


그렇게 진행한 번역이다 보니, 오랜 시간 번역을 하였다 하더라도, 모자란 부분도 많고, 틀린 부분도 많고, 어투가 어색한 부분도 많습니다.(기계적인 번역이라 그런지 영어도 안 늘더군요 하하하.)


수정한다고 하긴 하지만, 앞서 언급했듯, 이제 홈스턱 번역에 많은 시간을 할애하지 않을 예정이라, 얼마나 걸릴지 알 수 없습니다.

가급적이면, 원문을 읽어주시고, 번역을 보면서도 에고 이 정도 퀄리티라도 이 많은 양을 꾸준히 번역했다니, 대단하다. 여기까지만 생각해주시면 감사하겠습니다. 


저는 지금까지 도와주신 분들에 대한 예의와 저 자신이 만족할 수 있는 정도의 번역은 이뤄냈다고, 생각합니다. 


(+ 번역을 도와주신 분: http://homestuck-kr.tistory.com/entry/000)

홈스턱 오래 파온 만큼 저에게는 특별한 장르였고, 장르입니다. 



긴 이야기를 들어주셔서 감사합니다. 좋은 하루 되세요


PS. 존, 제인 생일 축하해.

최종수정일: 2020-07-15